首页 购买价格 服务流程 支付方式 联系方式
 
当前位置:英语专业本科论文jy首页 >> 英语教学 >> 关联理论视角下英语幽默言语的翻译

关联理论视角下英语幽默言语的翻译

简介:关联理论视角下英语幽默言语的翻译

  核心提示:关联理论视角下英语幽默言语的翻译王月华(宁波大学教师教育学院,浙江宁波315211)摘要:幽默言语翻译的目的是传达原文作者的交际意图,体现幽默效果。根据关联理论,英语幽默言语翻译是一种明示— — 推理交际行为,英语幽默言语翻译是一种动态的阐释过程,译者的责任主要是努力寻求原幽默言语的认知语境与目的语...关联理论视角下英语幽默言语的翻译
王月华
(宁波大学教师教育学院,浙江宁波315211)
摘要:幽默言语翻译的目的是传达原文作者的交际意图,体现幽默效果。根据关联理论,英语幽默言语翻译是一种
明示— — 推理交际行为,英语幽默言语翻译是一种动态的阐释过程,译者的责任主要是努力寻求原幽默言语的认知语
境与目的语认知语境的最佳关联,实现幽默言语翻译的目的。根据Gutt提出的直接翻译和间接翻译的策略,详细阐述
了直接翻译的适用情况和补充法、转换法、功能翻译法、译出隐含法等间接翻译的具体方法。
关键词:关联理论;英语幽默言语;直接翻译;间接翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—2560(2008)02—0046—05
幽默是一种具有制笑功能的交际形式。幽默言语是说话者在某一特定情形下说出来的具有制笑
功能和交际功能的话语。根据其构成方式,可分为情景幽默言语和语言幽默言语。情景幽默言语是在
特定情景下有违常情常理的幽默语言,所以比较容易翻译且保持与原文等效。而语言幽默言语则较为
复杂,常利用同音词、谐音词、一词多义现象和具有歧义的句法结构等构成幽默语言,较难翻译有时甚
至存在不可译现象。古今中外许多学者大多从文学、艺术、社会学、逻辑学、语言学等不同角度来探讨
幽默,而专门从事幽默翻译研究的学者并不多。近十年来,国内有些学者(王勇,2001;徐庆利、王福祥,
2002;朱燕,2006等)把关联理论应用于幽默言语翻译进行研究,为幽默言语翻译提供了一个新的视
角,取得了一定成效。关联理论(Relevance Theory)是Sperber和Wilson 1986年在Grice提出的语用学
相关原则(Principle of Relevance)基础上发展起来的。之后Gutt在关联理论的框架内对翻译进行了研
究,提出了关联翻译理论(林克难,1994:6—9)。本文则从关联理论对英语幽默言语翻译的诠释,揭示英
语幽默言语翻译的本质,并依据关联理论提出了具体有效的翻译策略和方法。关联理论为英语幽默言
语翻译提供了有效的方法论指导,译者能动态地处理原文,使译文真正体现幽默效果,实现交际功能。

、关联理论对英语幽默言语翻译的诠释
认知语用学家Sperber和Wilson提出的关联理论认为:人类的交际和认知活动都受制于关联。语
言交际是一种明示—— 推理交际,明示和推理是交际过程中的两个方面。明示指说话人明确向听话人
表示意图的一种行为。推理指听话人从说话人所提供的信息中推断出说话人的意图。在交际过程中,
人们对话语暗含意义的理解都以“关联性”为标准。关联性是关联理论中的一个重要概念。话语的内
容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达
的全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一
种唯一可行的理解;这个标准就是关联性(何自然,1997:133)。因此要确定说话者的暗含意义,听话者
就要寻找话语和语境之间的最佳关联(optimal relevance)。翻译也是一种交际行为,是研究语言理解和
语言表达的过程。在对源语进行理解和再表达(即翻译)的过程中也必须依赖关联性。依据关联理论,
翻译是一种跨文化、跨语言的明示—— 推理过程或交际行为。翻译行为包括两个明示— — 推理过程。
在第一个明示—— 推理过程中原文作者向译者示意其交际意图,而译者根据原文的语境信息以及关
联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在第二个明示—— 推理过程中,译者的身份转变为发话
人,在关联理论的制约下根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息
收稿日期:20o7一l2—30
作者简介:王月华(1980-),女,浙江宁波人,宁波大学教师教育学院助教,外语学院2007级硕士研究生,主要从事语言
学、翻译理论研究。
46
维普资讯 http://www.cqvip.com
王月华:关联理论视角下英语幽默言语的翻译
加以示意并传达给译文读者(张新红等,2001:286—293)。在整个翻译过程中译者兼有交际者和接受者
的双重身份。幽默言语翻译的目的是为了实现其交际功能,让读者体会幽默效果,运用关联理论指导
幽默言语翻译能更有效地实现翻译目的。
1.英语幽默言语翻译是一种明示— — 推理交际行为
根据关联理论,翻译是一种交际行为,交际的本质是推理。英语幽默言语翻译是翻译中的个案现
象,其翻译过程也包含两个明示—— 推理过程。英语幽默言语在交际中的推理过程有其独特之处。幽
默言语中总是包含着不一致性,这决定了幽默言语的间接性和表面上的不关联性。译者需要根据关联
原则,结合原文的语境信息对原文作者的交际意图进行推理并将自己的理解形成译文再现给目的语
读者。整个翻译过程是一个三元关系,是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作
之间进行的交流活动。在第一轮推理过程中,译者要试图理解原文作者的意图,通过原文中的各个交
际线索寻求幽默言语与原文作者所设定的语境假设之间的最佳关联,即破解不和谐中的和谐。在第二
轮推理过程中,译者要考虑译文读者的认知语境,帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关
联,译成适当的目的语并传递给目的语接受者,目的语接受者推理译文并获得译文意图。
2.英语幽默言语翻译是一种动态的阐释过程
翻译是对原语进行阐释的动态的明示— — 推理过程(赵彦春,1999:276—295)。英语幽默言语翻译
遵循翻译的普遍规律,是一种动态的阐释过程。由于人的认知结构和认知环境都是动态的,译者只能
尽可能根据话语的内容去识别原语交际者的意图,并把它传达给译语接受者,而译语接受者也只是在
自己动态的语境内对译语文本进行阐释。译文只能在阐释上与原文保持最佳程度的相似性而不是最
大的相似性,即最佳关联性。为了获得阐释性相似,译者应努力寻求原幽默言语的认知语境与目的语
认知语境之间的最佳关联,在正确理解原文作者意图的基础上,对原文进行准确阐释。
3.英语幽默言语翻译中译者的责任
幽默言语翻译的目的就是让目的语接受者能够同源语接受者一样获得源语幽默语言所传递的快
乐信息,为此译者的责任主要体现在以下几方面:第一,译者要努力做到使原文作者的意图与译文读
者的企盼想吻合。译者肩负双重推理的责任,既要从原文的交际线索中通过推理体会出原作者的交际
意图,又要了解译文读者的认知环境。在关联论中,语境是指交际双方关于世界的假设的一部分,即认
知环境(Gutt,1991:25)。认知环境也称认知语境(cognitive context),它只以假设和观点的形式存在于人
们的大脑中并在理解话语时相关的语境才被激活。第二,译者应努力寻求原幽默言语的认知语境与目
的语认知语境的最佳关联。所谓最佳关联性指读者能够以最低的加工努力产生足够的语境效果。而后
读者通过这些语境效果推理出原幽默言语的交际意图。所以对于译文试图进行的解释应该在那些同
读者有着足够关联性的部分— — 也就是能够产生足够语境效果的那些方面。第三,由于认知环境不
同,译者有时需要把隐含意义明晰化,但不能把所有的隐含意义全部解释出来。因为幽默言语的意义
在于读者通过一定的推理努力发现其中的最佳关联性从而体会出幽默所在。第四,译者根据认知语境
的差异,可以超文字、超文本地处理原文。由于幽默言语翻译的目的是为了实现其交际功能,所以当译
者在传达原幽默言语的信息意图和交际意图时,若两者不能同时兼顾,可以取其交际意图,灵活地翻
译幽默言语。
二、英语幽默言语翻译的策略和方法
根据关联理论,英语幽默言语翻译较为灵活,只要在目的语中存在相应的幽默效果生成方式,实
现幽默言语的交际功能,就是成功的翻译。因此,英语幽默言语从宏观上来讲是可译的。赵彦春(1999:
280)也提出“什么都不是不可翻译的,退一步讲,什么都可以在某些方面、某种程度上、以某种方式进
行翻译。”Gutt(2000)从关联的角度提出了“直接翻译”和“间接翻译”这两个翻译策略。“直接翻译”指
译文努力保留原文中所有的交际线索,以保留原文的风格。努力在原文设定的语境中达到与原文相似
的阐释(Gutt,2000:133—135)。反之,当译文只求保留原文的认知效果,保留原文的基本意义,对原文
的表现形式有较大改动时,就是间接翻译(Gutt,2000:135)。两者的区别在于:直接翻译努力达到完全
47
维普资讯 http://www.cqvip.com
宁波教育学院学报 2008年第2期
相似的阐释,而间接翻译只求在相关方面达到充分的相似性。在具体的翻译过程中,译者要依据关联
原则来确定用哪种策略进行翻译。
1.直接翻译
直接翻译既保留原文的语言内容又保留原文的语言形式,它特别适合不体现民族特色且语句平
常的幽默和情景类幽默。情景类幽默是指语言本身并不含幽默因素,当它被置于一定的语言氛围之
中,才产生了独特的幽默魅力。由此可见,情景类幽默是由语境创造的。例如:
“What ale you drawing?”
“A picture of heaven.’’
“But you can’t do that.No one knows what heaven looks like.’’
“They will after I am finished.”
译文如下:
“你在画什么?”
“天堂。” 。
“但是你画不出天堂,没有人知道天堂是什么样子。”
“等我画完了,大家不就知道了。”(引自郭洁,2006:74)
这一幽默的翻译用的就是直接翻译,因为该幽默的语言本身并不幽默,其幽默是通过上下文(即
语境)体现出来,属于情景类幽默。对于这一幽默采用直接翻译的方法,就能使读者较容易地找到最佳
关联,从而达到幽默制笑的目的。
2.间接翻译
间接翻译对原文的语言特征做一定的改变,旨在保留原文的认知效果和命题形式,传达原文的意
图。只要在译文中再现类似于原文幽默的生成方式,译文就是成功的。间接翻译的具体方法包括补充
法、转换法、功能翻译法、译出隐含法等。
(1)补充法
在翻译幽默言语时,有时需要补出目的语读者认知语境里缺少的对理解幽默言语所必须的内容,
此种方法即补充法(朱燕,2007:60)。根据关联理论,译文应该使读者以最低的加工努力获得最大的语
境效果。如果由于认知语境的不同,译文读者须花费过多的加工努力来理解幽默的交际意图,此时译
者有责任把一部分隐含意义通过补充法的方式译出来。例如:
果农向一个人卖西瓜,并向他保证瓜甜,因为瓜是红的。那人骑车回家的路上,不甚将瓜掉到地
上,摔碎了。瓜是粉红的,不是红的。于是他回去找果农。结果果农回答说“When one falls of a bike to
the ground,one can expect to turn pale.”最后一句的翻译译文:
译文1:当一个人从自行车上摔下来时,估计他的脸会吓白。
译文2:先生,你瞧,一个人从自行车上摔下来脸都会吓白,更何况一个西瓜呢?(引自刘励等,
2007:220)
译文1忠实于原文,但是汉语读者读起来,没有什么幽默效果。相反译文2对原文的语言内容做
了补充,表面看来语义不等值,译者甚至改变了语气、句型,但是通过添加“更何况一个西瓜呢?”把部
分隐含意义明示出来,使读者能够以最低的认知努力获得最大的语境效果,找到最佳关联性,从而在
最大关联性和最佳关联性之间的反差中体会幽默所在。
(2)转换法
双关,作为一种常见的幽默效果生成方式,是利用词语的一词多义或同音现象,故意使话语具有
双重意义,以达到言在此而意在彼的效果。对于有些双关,译者可以在目的语中找到对应的具有双关
意义的词并采取直接翻译的方式。然而大多数的英语双关语通过直接翻译是很难做到的,可以采用转
换法进行间接翻译。译者可以重组原语信息的表层形式,从与原语不同的角度来传达同样的信息,采
用变通的办法,利用谐音稍微改变原来的词义对表层信息略加以改动,但保留双关语的幽默点,达到
48
维普资讯 http://www.cqvip.com
王月华:关联理论视角下英语幽默言语的翻译
制笑效果。例如:
The professor rapped on his desk and shouted:“Gentleman,Order!’’
The entire class yelled:“Beer!”
译文:
教授:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?
学生:啤酒。(引自徐庆利等,2002:24)
本例中由于order一词双义产生了幽默效果。教授用order一词要求学生保持安静,而学生故意回
避此义,取order一词的另一含义“点菜”,故回答“啤酒”。这种不和谐中的和谐制造了幽默效果。这一
双关语采用直接翻译很难,例中的译文依据关联原则,巧妙变通,利用汉语中的谐音把英语中order一
词译成“吆喝(要喝)”,虽然改变了原词的意义,但在目的语中再现了原文的幽默感,且符合目的语读
者的认知语境。
(3)功能翻译法
功能翻译法要求译者必须考虑译文的目的(转引自蒋学军,2000:54)。幽默言语的翻译目的是传
递交际意图,达到幽默效果。当原文语言与目标语言存在太大差距时,当传达原文的信息意图和交际
意图不可两全时,依据关联理论取其交际意图。此时译者不得不舍弃或改变原文的内容、形式等,进行
超文本的翻译。例如:
A:What makes a road broad?
B:Th e letter“B”.
译文如下:
甲:什么使门变阔?
乙:“活”字呗!(引自蒋学军,2000:54)
本例的幽默如果采用直译的方式,读者会感到不知所云,更谈不上有任何幽默效果。由于忠实于
原文的信息,在目的语中就达不到交际效果,为此译者突破原文的内容,根据目的语读者的认知语境,
进行适当的语用调整,灵活翻译。看似不忠于原文,但幽默效果和幽默的内在机制都得以保留,达到了
幽默言语翻译的目的。对幽默翻译而言,幽默效果是第一位的,而意义是第二位的。译者的作用就是在
另一种文化中重塑幽默效果,使目的语读者清楚理解幽默制笑所在。功能翻译法与转换法的差异在
于:转换法只是对原文内容和信息略加改动,而功能翻译法是在传达原文的信息意图和交际意图不可
两全时,选择舍弃原文的信息意图。
(4)译出隐含法
译出隐含法是指抛开字面意义,把隐藏在字面意义后的隐含意义翻译出来。由于原文作者与目的
语读者的认知语境不同,目的语读者对源语中有些词的隐含意义不了解,若译者照字面意义直译,目
的语读者显然找不到最佳关联,无法理解幽默所在,幽默的交际功能难以实现,此时只能采用译出隐
含法,帮助目的语读者建立最大的语境效果。例如:
As 1 was sitting in a crowded coffee shop,an elderly,well-dressed man walked in and crossed the
dining area to where a busy waitress was cleaning dishes from a table.“Where’S a nice place for a retired
executive to sit?”the man asked rather pompously.W ithout looking up and without stopping what she was
doing,the waitress answered“Florida”.(转自朱燕,2007;60)
服务员的回答“Florida”,字面意思是“美国的佛罗里达州”,其隐含意义是“旅游胜地”。因为
Florida是美国南部沿海的一个州,是深受欢迎的度假胜地。知道了这一隐含意义,读者才能够在此幽
默中找到最佳关联。当傲慢的退休经理问餐厅服务员坐哪里好时,服务员故意回避正面回答他的问
题,而回答“到度假胜地去”,~IJL环境最好。汉语读者不知道“佛罗里达”的隐含意义就无法理解该幽
默,所以只有译出隐含意义,译成“到度假胜地去”,才能在目的语中制造同样的幽默效果。
三、结语
49
维普资讯 http://www.cqvip.com
2oo8年第2
幽默言语翻译的目的是传达原文作者的交际意图,重在体现幽默效果,达到制笑功能。英语幽默
言语由于其语言的特殊性,在翻译过程中确实有一定的难度。然而关联理论对英语幽默言语的翻译有
很强的解释力,在关联理论的指导下,译者应努力寻求原幽默言语的认知语境与目的语认知语境的最
佳关联,在目的语中再现幽默的生成方式,灵活变通,采取恰当的翻译策略和方法。这样很多不可译的
英语幽默言语就能转变为可译。当然要译好英语幽默言语还需要译者有丰富的双语知识和欣赏幽默
言语的感悟力。
参考文献
『l1 Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd,1991.
[2】Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context(2nd edition)[M】.Manchester and Boston:St.Jerome
Publishing,2000.
[3】Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication& Cognition[M].Blackwell Publishers Ltd,1986/1995.
[4]郭洁.从关联理论看英语幽默言语的汉译[J】.东南亚纵横,2006,(3):72—75.
[5]何自然.语用学与英语学习[M】.上海:上海外语教育出版社,1997.
[6]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J】.南华大学学报(社会科学版),2001,(1):52—55.
[7]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(4):6-9.
[8】刘励、刘珊.语用视角下的幽默翻译[J].科技教育创新,2007,(1o):220—221.
[9]王勇.由关联理论看幽默言语[J】.夕 语教学,2001,(1):23-27.
[1O]徐庆利,王福祥.关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J】.外语教学,2002,(5):21—26.
[1l】张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J】.现代外语,2001,(3):286—293.
[12】赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J】.现代外语,1999,(3):276-295.
[13】朱燕.从关联理论解读幽默言语的可译性[J】.湖南科技学院学报,2006,(9):253—255.
【14]朱燕.关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J].外语与外语教学,2007,(2):57—6o.
Study of English Humorous Utterance Translation from
the Perspective of Relevance Theory
WANG Yue-hua
(College ofElementary Education,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
Abstract: The purpose of English humorous utterance translation is to convey communicative
intention and reflect humor efect.According to Relevance theory,English humorous utterance translation
is an ostensive-inferential communicative act as well as a dynamic interpretive process.Translator should
try to pursue optimal rdevance between the cognitive context of the original humorous utterance and that
of the target language and realize the purpose of humor translation.According to the strategies of Gutt’S
direct translation an d indirect translation,this paper explains the proper use of direct translation and puts
forward the concrete methods of indirect tran slation,such as adding,shifting,functional translation,an d
rendering implication.
Key words:relevance theory;English humorous utterance;direct translation;indirect translation
(责任编辑余群)
50
维普资讯 http://www.cqvip.com

责任编辑:

最新文章 更多 
· 美国文学流派
· 麦田里的守望者
· 论《麦田里的守望者》中...
· 试探农村初中英语教学
· 中国英语测试存在的问题...
· 任务教学与高中英语教学
· 中式英语产生的原因及其...
· 影响大学生英语听力水平...
· 英语任务教学法目标实现方法
· 论大学英语教学中的多媒...
推荐文章 更多 
· 语境在外语教学中的作用
· 非英语专业大学生阅读策...
· 中国非英语专业大学生英...
· 关于师生对外语课堂纠错...
· 课堂互动与英语学习和教学
· 大学英语四级作文错误分析
· 新、旧大学英语四级听力...
· 华音专业大学英语教学现...
· 非英语专业学生英语写作...
· 大学英语学习者语音与听...
热点文章 更多 
随机文章  
· 美国文学流派
· 麦田里的守望者
· 论《麦田里的守望者》中...
· 试探农村初中英语教学
· 中国英语测试存在的问题...
· 任务教学与高中英语教学
· 中式英语产生的原因及其...
· 影响大学生英语听力水平...
· 英语任务教学法目标实现方法
· 论大学英语教学中的多媒...
· 英语口语教学的实证分析...
· 报刊英语教学中的词汇问题
· 报刊英语语言模糊性及其...
· 大中学生英语听力元认知...
· 非语言知识因素对听力水...
· 高校英语听力自主学习的...
· 关联理论视角下英语幽默...
· 建构主义理论在大学英语...
· 委婉语的语境顺应及其对...
· 不同的悲剧手法,同样的...
· 女性与《哈姆雷特》批评史
· 新疆高校民、汉英语专业...
· 从跨文化交际的角度谈口...
· 图式理论及英语阅读教学...
· 用批评话语分析法剖析英...