经贸英语词汇的特点及翻译
摘要:本文从动词的名词化、缩略语、半专业词和外来语四个方面探讨了经贸英语词汇的特点以及相关的翻译问
题。
关键词:经贸英语;词汇特点;翻译
作为一种专用英语,经贸英语是随着世界经济和国际贸
易的不断发展而形成的一种学术英语。它不以词藻华丽为
追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴
词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语
的词汇特点以及与之相关的翻译问题。
1 动词的名词化
动词的名词化是指动词的词性作用的名词性转化。它
常常伴有修饰语或附加成分,构成一个短语,这种短语本文
称为动词名词化结构。动词名词化结构具有组合方式多,意
义容量大,表达简洁和客观的特点(方梦之,1998:80—90)。
作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故在一
般英语中用动词表示的内容,经贸英语却惯于将动词名词
化,并由此产生一个名词化结构,让原来的施动意义隐含在
结构的深层里。把动词名词化,表述从“动”转为“静”,语言
变得更为客观;使用动词名词化结构,可以替代一个从句甚
至一个句子,语言变得更为简洁。无怪乎在经贸英语中动词
的名词化现象相当普遍,动词名词化结构的运用十分频繁,
这可以说是经贸英语最显著、最突出的文体特征之一。
1.1动词名词化的基本形式
就形态变化而言,经贸英语动词的名词化通常有两种:
一是后缀派生法,即把.al,.sion,.tion,.ment等后缀分别加
在不同的动词词尾,在句法研究中这种词称为动词派生名词
(deverbal noun);二是零位派生法(zero derivation),也就是说不
借助后缀直接由动词转化为名词,本文将这种词称为动词转
类名词(conversion noun)。例如:
(1)the conclusion ofdi~cult negotiations
(2)the 肌u of export sales contracts
(3)the participation in GATY
(4)the involvement in international economy and trade activities
(5)a&dine in industrial production and a marked upturn in
inflation
(6)the in the growth rate of the wodd economy
1.2动词名词化结构的两种形态
动词名词化时,动词原来所带的客体和主体转化为名词
的修饰语或附加成分后,就构成了一个动词名词化结构,最
常见的形式有两种:
一是动词原来所带的客体由一个介词(其中及物动词由
介词of)或不定式符号to引导,接在动词派生名词或动词转
类名词后面,形成一个后置修饰语,而主体往往以名词的属
格形式转化为动词派生名词或动词转类名词的前置修饰语。
例如:
(7)Recently China reduced tarifs substantially
(8)China’S recent substantial reduction of t~-fS
(9)Ericsson studied the target market carefully.
(10)Ericsson’S careful study 0fthe target market
(11),n1e new—to-exportfirmfailedtotreatinternational distrib—
utors on an equal basis with domestic counterparts.
(12)the new-to-expo~firm’S failure to treat international dis.
tributors on a equal basis with domestic counterparts
二是客体和主体均转化为后置修饰语,客体在前,由一
个介词(其中及物动词由介词of)或不定式符号to引导;主体
在后,通常由介词by引导。例如:
(13)Last year Hans Materials Co.Ltd.invested 625 projects
in China.
(14)the investment of625 projects in China by Hans Materials
Co.Ltd.
(15)Companies involved in international昀de USe the host
t~ollntry’s materials,products,facifities and services.
(16)the use of the host country’S materials,products,faeil1.
ties and services by companies involved in international trade
(17)Top managemerit is committed insufficiently to overcome
the initial dificulties and financial requirements of exporting.
(18)insuf~cient commitment by top management to o~ereome
the initial difficulties and financial requirements of exporting
1.3动词名词化结构的翻译方法
由于任何一种动词名词化结构都包含了一个动作意味
很强的动词派生名词或动词转类名词,以及英汉两种语言在
用词方面存在着一定的差异,即英语以名词占优势,倾向于
用名词表达某些在汉语中常以动词表达的概念,而现代汉语
以动词占优势,一个句子中常常可以连续使用几个动词(陈
定安1998:42—54),因此在把经贸英语中的动词名词化结构
译成汉语时,动词派生名词或动词转类名词往往需要根据汉
语的习惯进行词性转换,译成汉语的动词,结果原来的动词
名词化结构就转变成了一个汉语的动宾词组或主谓词组。
1.3.1译为动宾词组
由于众所周知或不需要特别强调等原因,动词派生名词
或动词转类名词的逻辑主语有时候不出现在动词名词化结
构里;在语义上,动词派生名词或动词转类名词表示动作或
行为,修饰语表示动作或行为的对象,两者间潜蕴着逻辑上
的动宾关系,这样的动词名词化结构通常可以译为一个汉语
的动宾词组。例如:
(19)The introduction ofprecious metals(i.e.,gold and sil·
vel")to payforgoods Call be consideredtheforerunner oftheforeign
exchange market.
采用贵重金属(即黄金和白银)支付商品可以看成是外
汇市场的先驱。
(20)Attendance to优矿 kinds oftrade talks and ofinfor·
marion and data gathered 6y 刀can help China to work out a
more correct trade policy.
参与各种贸易会谈和利用关税及贸易总协定收集的信
息和数据能帮助中国制定更为正确的贸易政策。
(21)Restoration ofits signatory party status in 6 刀will add
China’s initiative in world afairs,especially in world trade
.
恢复中国关税及贸易总协定的缔约国地位将增加中国
在国际事务,尤其是在世界贸易中的主动权。
(22)Another impediment to thefreeflow ofgoods between 17,0,一
tions is the possible introduction of artificial barriers to trade,such
as tariffs or quotas.
阻止商品在国家间自由流通的另一个障碍是可能设置
人为的贸易壁垒,如关税或配额。
(23)The Chinese government arlnourleed口uldlateral reduction
ofcustort~duties On 225 products.
中国政府宣布单方面降低225项产品的关税。
(24)Much of the remainder of the GATr is designed to pre·
vent evas/on ofthe 够obligations ofaniaeⅡ the e ofnotar一
barriers.
关税及贸易总协定还制定了一些别的条款,它们中的大
多数是为了防止设置非关税壁垒以逃避第二条款所规定的
关税义务。
(25)In the 1980s China had Ilumerous restrictions Oil the uti.
1ization offore~ capital the tertiary industry.
2O世纪8O年代,中国对第三产业利用外资施加了许多
限制。
(26)The greatest benefits the access/on to llzTO will bring to
China are口great push to the refor~ and openi,,g drive in the COIlt·
竹but there is also a real challenge.
加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进
改革和开放的进程,当然也会带来真正的挑战。
1.3.2译为主渭词组
当动词派生名词或动词转类名词的逻辑主语出现在动
词名词化结构中时,其表示方法通常有四种:1)使用逻辑主
语的.s属格形式;2)使用逻辑主语的限定物主代词形式,如
your,their等,对动词派生名词或动词转类名词加以限定;3)
把逻辑主语放在逻辑宾语后面,中间用一个介词连接;4)逻
辑主语直接用作前置修饰语。这样的动词名词化结构一般
译为汉语的主谓词组。例如:
(27)Itfollowsthatthe birth oftheEurowill not ageet Europe一
伽enterprises’exploration ofthe Chinese market.
因此,欧元的诞生不会影响欧洲企业开发中国市场。
(28)One ofthefeatures ofBeiji,,g’s utilization offoreign cap—
ital 1993 WS.S the substantial increase in investment from world fa.
mous transnational corporations.
1993年北京利用外资的一大特点是世界一些著名的跨
国公司的投资增长巨大。
(29)I’m gIad to hear yourpositive assessment 舭US econo·
·
我很高兴得知你对美国经济作出了肯定的评价。
(30)Critics arglle the problem was their common如Pe ce,
On口distorted Or imma~efor7n of capitalism.nolo described~jora·
tively as 0 “crony capitalism”.butpreviously extolled as“TheAsian
Model”.
批评家们认为,问题出在它们共同依赖于一种扭曲的资
本主义形态,即现在被贬称为“密友资本主义”,或曾经被颂
扬为“亚洲模式”。
(31)The refuel ofCongress to provide 0dd for舭
/MF may play the sanle role as Smot·-Hawley tarif did in precipi·-
taring the Great Depression.
国会拒绝向国际货币基金组织提供新的经费在今天所
起的作用可能会像斯穆特一霍利关税法案在加速大萧条方
面所起的作用一样。
(32)Since the establishment ofdiplomatic relations between the
tWO countries in 1992,government trade agreements and investment
protection agreements have been signed.
自从1992年两国建立了外交关系以来,两国间已签署
了许多政府贸易协定和投资保护协定。
(33)It is estimated that China’S wheat import will increase
from 2 million tons to 5 million tons ,which will result in lo~es
about 5.5 billion yuan to Chinese,n every year.
据估计,中国的小麦进口会从现在的200万吨增加到
500万吨,其结果是中国农民每年要遭受大约55亿元的损
失。
(34)Sino-US economic and trade exchanges and co-operative
eforts have been harmed by the US decision to block the sale of a
telecommunications satellite to Asia-Pacific Mobile Telecommunica·
tions,says a Chinese Government oficia1.
美国决定阻止中国向亚太移动通信公司出售一颗通信
卫星损害了两国间的经贸往来与合作,一位中国政府官员
说。
2.缩略语
缩略语具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。
使用缩略语可以节省篇幅、时间和纸张,能用较少的语言表
达丰富而复杂的内容,传达更多的信息,故在经贸英语中得
以广泛运用。不论是文件、电报、电传、单证、样本、商标、广
告,还是外贸商情、市场调研、业务洽谈、技术转让,缩略语都
用得特别多。概括起来说,经贸英语中缩略语的使用主要表
现在以下几个方面:
2.1机构、组织、公司等名称
经贸英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名
的公司往往将名称中主要词的开首字母联成一个词,从而构
成一个首字母缩略词(acronym)。例如:
(35)OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Court·
tries 欧佩克
(36)EEC=European Economic Community 欧共体
(37)CMEA = Council for Mutual Economic Aid 经
互会
(38)APEC= Asia.Pacific Economic Cooperation 亚
太经合组织
(39)I1Tr=International Telephone and Telegraph (美)
国际电话电报公司
(40)PNOC=Philippine Nation~Oil Company 菲律
宾国家石油公司
(41)CCPIT=China Council for the Promotion ofInternational
Trade 中国国际贸易促进委员会
(42)In January 1995,GATT Was transformed into the WTO.
At that time,the WTO seemed accessible to China an d the goal
could be achieved soon.
1995年1月,世贸组织替代了关贸总协定。那时,中国
离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就
会实现。
在上述几个例子中,除了(39)和(40)为公司名外,其余
的均为经贸领域里一些常见和重要的机构或组织。这些缩
略语有的要还原成原文翻译,如(39)、(40)和(41);有的可以
音译,如(35);不过考虑到缩略语的简练特点,只要不至于产
生误解,可以尽量把英语的缩略语译为汉语的简称,如(36)、
(37)、(38)以及(42)中的GATF和WTO。
2.2货币、度量衡
比起其他文体的英语,经贸英语使用货币和度量衡的频
率最高。它们往往以缩略语的形式出现。例如:
(43)B=Thai Bhat 泰国铢
(44)F=Eofin Guilder 荷兰盾
(45)$ =The US Dollar 美元
(46)£=Pound Stedin 英镑
(47)gal =gallon 加仑
(48)cwt=hundredweight 英担
(49)l=litre 升
(50)Having sufered heavy losses,we cannot but claim from
youfor$100。000.
我方损失惨重,故只好向贵公司索赔10万美元。
使用与翻译货币和度量衡名称时一定要弄清它们各自
的意义,切不可相互混淆。例如,$既可代表“美元”,又可代
表其他国家或地区的货币,如A$(Austxalian dollar),澳元;
Can$ (Canadian dolar),加拿大元;HK$(Hong Kong dollar),
香港元;NZ$ (New Zealand dolar)新西兰元;S$ (Singapore
dollar),新加坡元。$还并非都译为“元”,如NT S(New Tai.
Wan dolar),新台币。有时,$只是一种符号,并不需要译出
来,如cz S(Brazilian Cruzado),巴西克鲁扎多;M$(Malaysian
Ringgit),马来西亚林吉特;Mex$ (Mefican Peso),墨西哥比索
等。
2.3专业术语
经贸英语有名目繁多的专业术语,其中许多通用的往往
以缩略语的形式出现,有时短短的一句话甚至会有几个缩写
名称。例如:
(51)B/L=bill of lading 提单
(52)UC=letter of credit 信用证
(53)VAT=value added tax 增值税
(54)COD=cash on delivery 交货付款
(55)FAS=free alongside ship 船边交货
(56)We are prepared to accept payment by conf'mned irrevocable
£/C available by draft at sight instead of /T reimbursement.
(Tr=telegraphic transfer)
我们不接受电汇付款,只接受保兑的不可撤销的即期信
用证。
(57)The Bank of China declined to negotiate the payment be.
cause the B/L weight difers from that as stipulated in the £/C.
中国银行拒绝议付,因为提单重量和信用证规定不符。
(58)A further point to bear in mind is that the export sales
contract also embraces a fuller contract as found in the delivery
terms which may be CIF,Ex- 。FOB etc.
还有一点要记住的是,出口销售合同也包含了另一个合
同,如交货条件中的到岸价,工厂交货、船上交货等。
以上各例中的专业术语是经贸英语所特有的,也是固定
的表达方式,因此翻译时应该做到准确和规范。尤其是有的
缩略语的意义并非一种,翻译时就应该格外小心。如(55)例
中的FAS除了是常用的价格术语外,还可以是商品的等级,
译为“一等品和二等品”(firsts and seconds),以及(美)“农产品
外销局”(Foreign Agricultural Service)的意思。
2.4电报、电传
随着世界经济的不断发展和国际贸易往来的日益频繁,
电报、电传,尤其是电传因具有及时、方便、快捷等优点而越
来越受到人们的青睐。据统计,几乎90%的商业交往都是用
电传进行的(韩宝成,崔刚,1992:203)。不过,电报、电传在为
通讯联络和信息的传输提供了快捷和便利的同时,也要求在
确保原意准确和完整的前提下,力求文字简明扼要,故在电
报、电传文稿中缩略语和省略法得以广泛运用。不论是专业
术语,还是一般的词汇,只要不引起对方的误解,能把意思说
清楚,无不采用缩写或省略的形式;而且,由于语言中存在着
大量的冗余信息,如把句子的主语、助动词、冠词和介词省
去,并不妨碍表达的意思,因此在电报、电传中这些成分往往
被省去。例如:
(59)LCL=less than carload lot 零担货
(60)NLT= not later than 不迟于
(61)DD=date of delivery 交货日期
(62)RYL=regarding your letter 关于来函
(63)OAA=one after another 一个接一个
(64)DOC NT RCVD PLS CHCK N RPL= The documents
have not been received.Please check an d reply.
单证未收,查后复电。
(65)YTLX 918 N 936 WL RVRT NX MON.= We wil re.
vert your telex 918 and 936 next Monday.
贵方918及936号电下周一复。
由此可见,电报、电传用语具有与一般英语所不同的地
方。电文不仅要求简明扼要,而且还必须准确、清楚。由于
缩写和省略的地方较多,翻译时一定要仔细阅读,把电文看
懂,然后再把它还原成完整的句子。并译成相应的汉语。
3,半专业词
经贸英语的词汇按其意义和用途,大致可以分为普通词
汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的
语言共核部分,各类文体通用,如代词、连词、数词、形容词、
介词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇
是经贸英语所特有的固定表达方式,不仅出现频率低。而且
绝大多数为单义词,使用的范围也狭窄,所以翻译时选择词
义的困难不会太大,误译较少。半专业词汇是由普通词汇转
化而来的,不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。是经贸
英语翻译的重点词汇。例如,形容词firm在日常用语中有
“坚固的”、“坚硬的”、“结实的”、“稳固的”、“沉着的”、“坚定
的”、“坚决的”、“坚强的”、“坚贞的”、“强有力的”、“严格的”、
“表明决心的”、“健壮的”、“健全的”、“确定的”、“明确的”等
词义(陆谷孙,1989:1195),在经贸英语中则有“确认的”(契
约)、(价格)“坚挺的”、(报盘)“有效的”、(报盘)“不可撤消
的”等词义。再以document,negotiate和instrument为例。在
一般的英语中它们最常见的意思分别为“文件”、“可磋商
的”、和“器具”,但在下面这句经贸英语里却分别译为“提
单”、“可转让的”和“票据”:
(66)However,by requiring that the consignee be the shipper
and by requ iring the shipper to endorse the bills of lading in blank,
the document becomes a negotiable instrument wherein the title to the
merchandise goes with possesion of the bils of lading.
但是由于要求收货人是托运人,并要求托运人空白背书
提单,提单就成为可转让的票据,货物的所有权随着提单的
持有者而转移。
4.外来语
经贸英语在其发展过程中还吸收了不少外来词。如来
自拉丁语的ad valorem(duty),“从价(税)”和8d hoc(arbitra.
tion),“专门(仲裁)”;来自德语的zum Beispiel,“例如”和Kapi.
tal,“资本”;来自法语的en route,“在途中”和vis-a.vis,“和
⋯ ⋯ 相对”;来自意大利语的del credere,“保付货款佣金”;和
来自西班牙语的Sociedad en Comandita,“股份有限公司”等。
外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义,但由于词义
较单一,通常不是经贸英语翻译的难点所在。
总的来说,经贸英语用词方面的特点在动词的名词化、
缩略语、半专业词和外来语四个方面得到了充分体现。了解
这些特点对于经贸英语的翻译是很有利的。当然,这只是笔
者的一孔之见,不当之处,还望广大同仁批评指正。
参考文献
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出
版公司,1998.
语教育出版社,1998.
[3]冯祥春.大学外贸英语[M].北京:对外经济贸易大学
出版社,1991.
[4]观承.英汉汉英缩略语速查手册[z].北京:对外贸易教
育出版社,1989.
[5]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济
贸易出版社,1983.
[6]韩宝成,崔刚.电话电报电传英语[z].北京:外语教学
与研究出版社,1992.
【7]陆谷孙.英汉大词典【z].上海:上海译文出版社,
1989.
[8]余富林.外贸英语缩略语的特点及翻译[J].中国科技
翻译,2000,(2).
[9]张权.英语动词名词化的认知结构分析[J].外国语,
2001,(6):29—34.
[10]张沅.科技英语词汇的特点[A].中国翻译工作者协会
中国翻译杂志编辑部.科技翻译技巧文集[c].北京:
中国对外翻译出版公司,1987.