|
||||||||||||||
英语新词的汉译与语用关联如需原创论文可联系QQ7138127 包改包过包原创 简介:英语新词的汉译与语用关联
摘要随着英语新词语的不断增加,英语新词的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的误译现象,基于英语新词的构成特点,在语用语言趋同和社交语用趋同层面上探讨新词汉译和语 ...
英语新词的汉译与语用关联
摘要随着英语新词语的不断增加,英语新词的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的误译 1 导言 Bloomfield认为,一切语言都是发展的,其 变化是经常的,也是正常的现象。词汇作为语 言的重要构成要素,其显著特征就是新词语的 不断增加。根据汪榕培统计,“英语每年都能出 现5000以上新词” ¨ 。一个英语新词进入汉 语言时,其汉译名是否恰当直接影响到汉英语 际间的有效交流。从目前英语新词的翻译和定 名来看,主要是由政府或行业部门对自然科学 方面的术语进行审定,或者由新华社和《中国翻 译》、《中国科技翻译》等权威刊物以及新词词 典来确定 。这些方法在命名时间上具有滞后 性,不可能对日益增长的所有英语新词及时译 名,因此,相当一部分新词由读者个体来完成。 然而,社会上出现的不少新词汉译名翻译不准 确、不得体,如unwedding ceremony翻译为“不 结婚仪式”,其实是divorce ceremony(好说好散 的离婚宴会仪式);dragon lady(女强人)译成了 “龙女人”;fat farm(减肥疗养地)误译为“肥农 场”。针对这些误译现象,本文拟据英语新词的 构成特点,探讨新词汉译和语用功效的关联性, 从而揭示英语新词的规范汉译方法。 2 英语新词与语用关联的界定 何谓“新词”?英语中对新词(neologism) 的定义是“a recently coined word or phrase,or a recently extended meaning of an existing word or phrase” L3j , 意指新造的或旧词获得新义的词 或词组。国内学者对“新词”定义亦无定论。 其中李建国认为“新词就是新出现的、符合民族 语言构成法规的,表意明确而能进行交际的词 语”,蔡富有认为“新词,又称新词语、新造词, 系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创 造出来的词语,它是个相对的、具有发展性的概 念。”王德春认为产生新词新义的方法有构词、 借词、仿造词、旧词复合、作家新语、派生新语、 词类转换、词缀新义、潜在词等,沈孟璎认为新 词语是个统称,包括新词、新义、新用法、新词缀 化倾向及其派生词、老词缀新发展及其派生 词 。纵观定义,新词强调新形式、新语义、新 用法。要具体、准确地规范新词的界限和衡量 标准并非易事,因为“新词这个概念是相对的, 在一段时间是新词,过了一段时间就不成为新 词了。” 有鉴于此,本文拟把我国改革开放以 来,人们为适应社会发展的需要而新创制的词 语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义 后形成的词语统称为新词。 英语新词的构成具有以下特点:1)合成型 (composition):即把两个或两个以上的词按照 一定的次序排列构成的新词。如golden hour (抢救时间)、prime time(黄金时间)、sleeping policeman(隐身警察)、jobber boy(打工仔)、pa— ternity test(亲子鉴定)、home visit certificate(回 乡证)、harmonious society(和谐社会)、jerry— 有不少译文音义合一,字义传神,耐人寻味。如 shopping mall(销品茂)、pany(派对)、Shermons (席梦思)、cool(酷)、talk show(脱口秀)、hacker (黑客)、shock(休克)、sauna(桑拿)、Marlboro (万宝路牌香烟)、IELTS(雅思)、Boeing(波 音)、Bird(波导)。 3.2新词移植(transplant) 按照所给词的概念意义或词典意义将其各 个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼 缀词和复合词。如snakehead(蛇头)、hot line (热线)、hot dog(热狗)、iron collar(铁领)、keep up with the times(与时俱进)、gray income(灰色 收入)、black humor(黑色幽默)、green food(绿 色食物)、generation gap(代沟)、test—tube baby (试管婴儿)、chain store(连锁店)、soft landing (软着陆)、foxtrot(狐步舞)、soft science(软科 学)、information superhighway(信息高速公路)、 millennium bug(千年虫)、bachelor mother(单身 母亲)、chat room(聊天室)。这种汉语直译方 法保留了英语词语的指称意义,求得内容与形 式的一致,平铺直叙,一目了然。当然,对于“假 朋友”——即两种语言中形式相同,但意义却截 然不同的词 【,翻译时不能盲目直译趋同。如 dry goods不是“干货”,而是“纺织品”;red eye 不是“红眼”,而是“廉价威士忌酒”;golden印一 ple不是“金苹果”,而是“红颜祸水”;kickbacks 不是“踢回”,而是“回扣”;green wash不是“刷 绿色”,而是“塑造环保形象”;call girl不是“传 唤女孩”,而是“应召女郎”;busboy不是“公共 汽车售票员”,而是“饭店杂工”。 3.3新词象形译(pictographic translation) 根据物体的形状进行翻译,包括“象译”和 “形译”;“象译”重在形象比喻性汉译,“形译” 则照抄原文,多用于合成词、专业术语等¨圳。 “形译”如T—shirt(T恤衫)、L—electron(L层电 子)、e—Era(e时代)、pirated VCD(盗版VCD)、 A stock market(A股市场)、IP phonecard(IP电 话卡)、V—neck(V型领)、211project(211工 程)、stealth F一1 17A(F一1 17A隐形战机)、T junc— tion(T字路口)、J curve(J型曲线)、A.1ine dress (A字形服装)。“象译”如H—beam(工字架)、 V—belt(三角形皮带)、U—shaped magnet(马蹄形 磁铁)、B—girl(陪酒女)、A—list(要员名单、重要 项目清单)、E—community(电子社区)、Y2K(计 算机2000问题)、T—bill(短期国库券)、Dbase (数据库)、Three—D(三维电影)、N—bomb(核 弹)、G—man(美国联邦调查局人员)。还有“象 形”兼译的,如X—certificate/rated(X级或成人 级)、X—ray(X或爱克斯射线)等。这种翻译既 忠实于原文,又符合汉语习惯,形象逼真,印象 深刻。 3.4新词意译(free translation) 舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内 容(即英语新词的释义)相符和主要语言功能 相似的方法,常用于类比词、合成词、添义词等。 如shuttle diplomacy(穿梭外交)、generalist/ver— satile educating(通才教育)、South Korean Trend (韩流)、pyramid selling(传销)、traffic females (买卖妇女)、nest egg(私房钱)、quiz kid(神 童)、mind relief(定心丸)等。另外,在golf wid— OW,football widow,TV widow,computer widow 等类比新词中,widow并非是没了丈夫的“寡 妇”,而是丈夫迷上了高尔夫球、足球、电视、电 脑,过度冷落了妻子,令她们俨然成了“活寡 妇”,于是widow便有了新的含义。正如奈达所 言,“翻译即译义(Translmion means translating meaning.)”l】 ,这些词紧跟时代,词义与时俱 进,有的幽默诙谐,有的文化互补,有的则跳出 常规语域,妙趣横生。 3.5新词音意兼译(free transliteration) 把英语新词一分为二,一部分音译,另一部 分意译的混译方法,常用于复合型外来词。如 ice cream(冰淇淋)、miniskirt(迷你裙)、bungee jumping(蹦极跳)、hula hoop(呼啦圈)、Dowling paper(道林纸)、dio coffee(迪欧咖啡)、Master card(万事达卡)、Elys6e Palace(爱丽舍宫)、 Lulong Brother(陆龙兄弟)、goldlion(金利来)、 samba school(桑巴舞学校)、nanometer(纳米)、 milk shake(奶昔)、instant coffee(速溶咖啡)等。 这种汉译词中西结合,洋为中用,寓意顿现。 4 英语新词的社交语用趋同汉译 英语新词的汉译命名是其语义的有效载 体,恰当地体现了词义与命名之间的语言对应 关系。同样,一个语义对应(semantic equiva— lence)的新词命名也应承载相应的社交语用信 息,传递不同的语用功能,尤其是“暗含”意义。 这种“承载一传递”的语际转换体现了新词汉 译在社会文化层面上的语用最佳关联性,主要 反映在英语新词汉译的四个方面。 4.1文化补偿性 workaholic(工作狂)、shopaholic(购物 狂)、webaholic(网虫)、bookaholic(书 虫)、musicaholic(音乐迷)、peepaholic 一aholic (偷窥癖)、smokeaholic(烟鬼)、gamb— leaholic(赌鬼)、sexaholic(色鬼)、carda— holic(信用卡透支购物狂)、SUrgiholic (整形上瘾者) gym rat(健身迷)、mall rat(好逛购物中 rat 心的年轻人) telly—addict(电视迷)、vogue addict(时尚 addict 迷)、golf addict(高尔夫迷)、drug—addict (瘾君子)、cinemaddict(电影迷) shopping animal(强迫症购物女人)、par— anim al ty animal(参加舞会的派对狂) fan fans(粉丝) health nut(保养迷、健康狂)、a movie nut nut (电影迷) ‘ 4.4语义形象化 “形象化”是语言借助具体形象的基本特 征反映外部世界以及表达思维的一种特殊方 式,功能在于为人的思维提供一个有形、有声、 有色的映像(image)。新词的形象意义一般分 为明喻意义(simile meaning)、隐喻意义(metaphorical meaning)和换喻意义(metonymical meaning),它们均以事物的形状(或形象)作为 描绘手段进而产生意义。明喻意义,亦称“直 喻”意义,是指利用两个不同对象之间的相似点 进行语际转换而产生的意义l】引。如substitute examinee(枪手)、oxygen bar(氧吧)、little smart (小灵通)、jump into the sea(下海)、gallows tree (绞刑架)、light well(天井)、optical valley(光 谷)、power vacuum(权力真空)、a small potato (小人物)、the clean potato(正确的事、正派的 人)、inch-by.inch search(地毯式搜索)等,这种 汉译形象生动,能使人对熟悉的东西感到新意, 对陌生的东西产生熟悉感。隐喻意义,亦称“暗 喻”意义,是直接把甲事物语际转换为乙事物而 产生的意义。如bottle neck(瓶颈、马路峡口)、 black heart cotton(黑心棉)、talent highland(人 才高地)、chain debts(三角债)、pillow wind(枕 头风)、to leave China by an indirect route(曲线 出国)、good advice(金点子)、grassroot industry (草根工业)、quick-fry(爆炒)、decapitation strike(斩首行动)、brain drain(人才外流)等,这 种汉译显得简练、贴切、生动、含蓄。换喻意义, 亦称“借代”意义,不像明喻、隐喻那样利用不 同类对象的相似点或类同点构成比较翻译,而 是以两个事物之间的某种联系为基础唤起读者 联想,避免硬说,给人以简洁有力而又幽默巧妙 的印象,如iron rice bowl(铁饭碗)、big-pot-rice (大锅饭)、become a scapegoat(背黑锅)、walk. man(随身听)、walkie-lookie(便携式电视摄像 机)、walkie-bookie(步话机)、black box work(暗 箱操作)、black whistle(黑哨、假裁判)、dog packs(狗仔队、无孔不入的新闻记者)、lip-synch (假唱)、carpool(拼车)等。 5 结语 综上所述,英语新词的翻译与词形、词义及 语用意义密切关联。翻译的实质就是汉英双语 间在语用语言和社交语用意义上的最佳对应转 换,这种转换是多层次、多向度的。“多层次” 语际转换指语音层(音译)、概念层(移植)、词 形层(象形译)的转换,这是语际的表层转换, 再现了英语新词的语义“明说”意义;“多向度” 语际转换关注的中心是社会文化意义层的最佳 意义趋同,包括英语新词的文化意义、形象意 义、形式意义和语境意义,这是语际间的深层转 换,揭示了英语新词的语用“暗含”意义。英语 新词汉译就是语际间表层转换和深层转换的有 机结合,正确使用翻译的表意手段对体现新词 汉译的社会语用功效至关重要。 因此,在新词翻译的过程中,译者要坚持 “两可”原则,即“可译性(translatability)”和“可 读性(readability)”。从“可译性”标准来看,要 结合新词音、形、义的特点,以最小的认知努力 去寻求对应汉语的最大关联或“同构(isomorph)”, 即信息转换通道,因词选择音译、直 译、意译、音义兼译等合适形式,促成“不可译 性”向“可译性”的转变,为“不可译”词语提供 易为大众接受的译文。从“可读性”效果来看, “语贵适境,文贵适体”,新词汉译力求合乎习 惯、用词简洁、含义明确,才能语用得体,产生强 烈的社会效益感和时代震撼力,更好地促进两 种语言文化的交流。 6 参考文献 1 邵斌.漫话英语时尚新词.大连:大连理工大学出版社, 2006,1 2 韩庆果.英语新词及其汉译研究.解放军外国语学院学报, 2003,(6):9—133 Microsoft Encarta Libra~.Encarta Dictionary 4 EB/CD .Mi一 1 0 crosofI Coq~oration,2004 4 杨全红.汉英词语翻译探微.上海:汉语大词典出版社. 11 2003,2 5 陈楚详.新词随机词词典.辞书研究,1998,(1):55—63 6 Sperber,D. and D. W ilson. Relivance:Communication and Cognition.Beijing:Foreign Language Teaching and Researeh Press,2001 7 Gutt Ernest—August.Tran~lation and Relevance:Cognition and Context.Basil Blackwell Ltd,1 99 1,45 8 张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用. 现代外语,2001,(3):285—293 9 陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 2003.9O 谢小红.漫谈科技英语新词及翻译.南昌大学学报(人社 版),2002,(10):145—147 Waard,J, D. & Eugene A.Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating.Nash— ville:Nelson,1986 12 陈秋劲.英汉互译理论与实践.武汉:武汉大学出版社 2005,90 13 刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司 2003,49 14 吕公礼.以语境的终极参照性看含义理论的演化和重构 外国语,1996,(3):10—15 15 黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版社 1994,63
如需原创英语论文,可联系QQ7138127 包改包通过,可淘宝货到付。 责任编辑:kefuyan |
|
|