|
||||||||||||||
谈英语口译教学的原则和方法如需原创论文可联系QQ7138127 包改包过包原创 简介:谈英语口译教学的原则和方法
摘要:口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译5-作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能。在口译教 ...
谈英语口译教学的原则和方法
摘要:口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译5-作者具备良好的心理
随着我国与国际社会的全面接触日益深入,对外交流的接 结构是人说话之前存在头脑之中的连贯意念。它是抽象的,是人 类思维形式,但是人在说话时必须将这种深层结构用表层结构 的句子表现出来。在口译中能否通过句子的表层结构进入到句 子的深层结构,这是翻译成功与否的关键所在。 由于口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的及 时传达,口译的及时性和稍纵即逝的特点要求口译还应力图实 现“快、活、巧”。所以有人把口译的标准表达成“信、达、快”,有 人把它概括为“忠实和及时”,突出了口译不同于笔译的现实性、 即时性和交互性的特点。 二、口译的原则以及训练方法 著名的口译译员塞莱斯科维奇曾指出:口译的学习,只有在 学员的母语已具有相当水平,以及所谓被动语言即外语的知识 也具有与母语同样的理解能力,才能得以进行。但笔者认为口译 的训练同样也能使有一定英语基础的学习者,能在一定的时间 内使自己的口语表达能力以及听力提升到较高的程度,而且这 比传统的背单词,读课文的学习方法有效得多。因为口译和口语 同是语言的输出活动,两者都有利于扩充积极词汇和丰富表达 方式,学生经过口头语言输出活动可将阅读认知的词语激活为 积极词汇。 口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。鲍 川运(2006)认为有四个标准可用来评判译员最终产品质量—— 口译质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(Clarity)、选词恰当 (Diction)和表达得体(Presentation)。这就要求口译员不但要掌 握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。厦门 大学的口译培养模式为I=S+C+P,意思是成功的口译(Interpreting)= 口译技巧(Skills)+理解(Comprehension)+职业准则 (Profession)。仲伟合的译员知识结构公式为KI=KL+EK+S(P +AP),意即译员应该掌握的知识(Knowledge Required for an in— terpreter):双语知识(Knowledge for Language)+百科知识(En. cyclopedic Knowledge)+技能(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation) J。二种模式都强调了在教学实践中注重 培养学生的口译技巧和技能。口译技巧和技能包括培养和训练 学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理 解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。梅德 明认为一个人的13译能力不完全等同于语言水平加翻译技巧, 而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和 个人翻译素质的综合体现。因而在教学实践中注重培养学生的 跨文化意识,深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。 在口译的教学实践中,首先应该注重如何提高学生的学习 热情、培养学生自身学习的能力。这是因为在第二语言习得理论 中反复强调的一个方面即学习者应该有明确的目标(target)和动 机(motive)。从教育心理学的角度看,学习过程中影响学习效 果最大因素之一是学习者的情感控制。情感因素也是外语学习 区别于婴儿学习母语过程的一个很重要方面。一般来说,婴儿学 习母语是个自然的社会过程,学习语言是学习表达情感的一种 方法,外语学习涉及到角色转换等诸多的社会心理因素,有时会 涉及到个人尊严、伦理道德等方面的问题,也会影响外语学习的 主要情感因素、动机态度和个性特征。对学习口译的人来说,他 们期望通过这种工作能够促进二种文化的交流,因此基本上都 具备积极而认真的态度,渴望了解外语文化的历史、文化及社会 知识。另外,口译工作的性质决定学习口译的任务动机(task mo— tivation)非常强烈,这都十分有利于英语的学习。口译在某种程 度上是个创造性极强的工作。学习者能充分发挥语言特性中的 创造力(creativity),在口译的学习过程中,让学生充分领略到语 言的创造性,享受这种创造的乐趣,从而激发出更强烈的求知欲。 口译教学中,避免采用以教师为中心的“一言堂”,要淡化语言知 识的灌输。可采用现代化教学设备进行课堂教学,调动学生应用 所学知识进行即时交际的积极主动性。笔者在进行口译教学中, 曾采用了美国ABC广播公司的一个著名的真人秀节目《学徒》 第三季,节目内容新颖,吸引力强,发音清晰,有很多地道的美式 口语和俚语,深受学生的喜爱,通过现场进行口译活动,激发了学 生学习口译的热情。 由于口译是一项即席性很强的语言符号转码活动,是在场 景气氛压力下工作的。因此译员能否在现场克服紧张心理、集中 注意力是能否完成现场言语切换工作的关键。因此在教学中需 要注重提高学生的心理素质,不怯场,克服说外语的恐惧心理。 心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就同声传 译的心理素质而言,最关键的就是意志。意志指的是处变不惊, 顽强的抗争精神。口译的性质就是要对接踵而来的信息以最快 的速度进行判断和处理,迅速找出最佳的双语转换方式 】。首 先要准确理解和判断说话原文所要表达的思想和情感,其次要 迅速找到准确通顺的表述方法,因此在课堂上可采用“场景式” 教学,让学生不断磨练自己,提高心理承受能力。 口译译员必须是能操双语的人,所以学生的语言基本功对 成功地理解原语和最终的语言再表达非常重要。因此在日常教 学中应该注重两种语言的对比。由于英语注重形合,汉语注重意 合,所代表的思想往往不需要连词,所以中文简洁明快,干净利 落。在英译汉时注意发挥汉语的特点,特别是简洁明快的话语风 格,灵活多变的句法结构和抑扬顿挫的语流语调,力求避免欧化 的表达习惯。在语言文化交流中,彼此的相互影响是在所难免 的,而真正有生命力的语言是开放创新的语言。“适度异化”可 以丰富中文的表现手段,学习西方语言的形合法也可弥补汉语 的不足。现代汉语中,“适度异化”的很多产物极具生命力,如一 些词汇“交通高峰”、“超级市场”、“连锁商店”、“跨国公司”、“企 业孵化器”等用法都是“适度异化”的结果。另外,一个不容忽视 的事实就是,在对外宣传的翻译中很容易出现一种“具有汉语特 色的英语”,即“中式英语”。“中式英语”的产生归结于对原文 理解不透和对英语特点不熟悉,因此更应重视改变原有的语言 思维,及时进行切换,培养学生克服“中式英语”的技巧能力。可 以选用每年的《政府工作报告》,总理答记者问的现场录像等覆 盖面广、时效性强的有声教材,以此来提高学生对有中国特色的 新词汇和新提法的敏感度。 古德诺夫在《文化人类学与语言学》中是这样论述语言和文 化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一面,语言和文
如需原创英语论文,可联系QQ7138127 包改包通过,可淘宝货到付。 责任编辑:kefuyan |
|
|