首页 购买价格 服务流程 支付方式 联系方式
 
当前位置:英语论文首页 >> 英语翻译论文 >> 谈英语口译教学的原则和方法

谈英语口译教学的原则和方法

如需原创论文可联系QQ7138127 包改包过包原创

简介:谈英语口译教学的原则和方法 摘要:口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译5-作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能。在口译教 ...

英语论文

谈英语口译教学的原则和方法

 

摘要:口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译5-作者具备良好的心理
素质和出色的口译技巧技能。在口译教学中,教师应该注重如何提高学生的学习热情、培养学生自身学习的能力;运用“场景式”教学提高学生的心理
素质,磨练意志;注重英语和汉语两种语言的对比,重视学生的社会文化能力的培养,灵活掌握两种语言的转换;培养短时记忆和记笔记的能力;通过模
拟教学提高学生的口译能力的灵活运用。
关键词:英语;口译教学;原则;方法

 

随着我国与国际社会的全面接触日益深入,对外交流的接
触点越来越多,口译在这种跨文化、跨民族的交际中所起的催化
剂作用日益显著。进人21世纪的中国随着经济的高速发展和经
济全球化的趋势,需要大批高素质的各类型的口译人才来构筑
并加固对外交往的桥梁作用。
近年来全国各高校的英语本专科专业都纷纷开设口译实践
课,有条件的院校设立了口译专业,甚至其他一些专业的英语基
础较好的学生也对口译产生了浓厚的兴趣。一些大城市如北京、
上海等地定期举办外语口译资格证书考试,为培养口译人员提
供了良好的外部环境。1999年修订的《大学英语教学大纲》所规
定的教学目的是:“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、
说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”这里提到的“一定的
听、说、写、译能力”的“译”,即“翻译”。口译即翻译的其中一种
形式。因此一般院校的非英语专业凡有条件的四年制本科在大
学英语基础阶段和应用提高阶段的教学中应培养学生的基本口
译技能。目前甚至在某些行业的成人培训的长期项目中也引入
了学员英语口译技能和实践课,旨在将实际从事工作的专业与
口译技能相结合,培养复合型的人才。因此在英语教学工作中,
探讨口译的理论和实践具有十分现实的意义。

、口译的特点和标准
(一)口译的特点
口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。古
时,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”
或“通译’ ¨。
口译是一项特殊的语言交际活动,通过口头表达形式,将所
听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种
语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨
文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口
译的本质决定了口译是一种具有不可预测性的双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下即刻进入双语语码切换状
态,进行现场的口译操作。这就要求译员具有高超的即席应变能
力和流畅的表达能力。现场气氛压力是口译工作的另一个特点,
同时由于译员工作个体操作,译责重大。真可谓“译语即出,驷
马难追”。 ’
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言
操作活动。有人用汉字“聪”来加以概括口译活动的整个过程。
“聪”这个字可分解为“耳、眼、口、心”并用,意味着译员基本在同
一个时间段内进行听、说、读、写的活动。“听”是指译员能够耳
听会意各种带地方口音以及不同语速的话语能力。“说”是指译
员能够用母语和外语进行流利而达意的表达能力。“读”是指译
员在视译时能进行快速阅读和理解能力。“写”是指译员在口译
过程中能进行快速笔记的能力。口译属于一种主体式交叉型的
信息传播方式。
(二)口译标准
衡量口译优劣的二条基本标准:一是准确,二是流利。美国
语言学家奈达认为翻译的定义为:Translating consists in producing
in the language the closest natural equivalent of the source language,
first in term of meaning and secondly in term of style(翻译是指接
受语复制原语信息的最近似的自然等值,其次在风格方面)。也
就是说我们应该力求二种语言的“最近似的自然等值”。尽量从
译入语中找到地道的表现方法。在意义和风格的关系上,要求风
格上的等值,遵循神似为主,形似为辅的原则。中国语言学家葛
传架提出翻译应忠实而不拘泥。这里所说的不拘泥,就是不拘泥
于原文中的某一个词,某一个词语或某种语法结构。
美国语言学家乔姆斯基所提出的转换生成语法(Transforma—
tional—Generative Grammar)观点之一就是表层结构(surface

structure)与深层结构(deep structure)的动态关系。他认为深层
结构是人说话之前存在头脑之中的连贯意念。它是抽象的,是人
类思维形式,但是人在说话时必须将这种深层结构用表层结构
的句子表现出来。在口译中能否通过句子的表层结构进入到句
子的深层结构,这是翻译成功与否的关键所在。
由于口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的及
时传达,口译的及时性和稍纵即逝的特点要求口译还应力图实
现“快、活、巧”。所以有人把口译的标准表达成“信、达、快”,有
人把它概括为“忠实和及时”,突出了口译不同于笔译的现实性、
即时性和交互性的特点。
二、口译的原则以及训练方法
著名的口译译员塞莱斯科维奇曾指出:口译的学习,只有在
学员的母语已具有相当水平,以及所谓被动语言即外语的知识
也具有与母语同样的理解能力,才能得以进行。但笔者认为口译
的训练同样也能使有一定英语基础的学习者,能在一定的时间
内使自己的口语表达能力以及听力提升到较高的程度,而且这
比传统的背单词,读课文的学习方法有效得多。因为口译和口语
同是语言的输出活动,两者都有利于扩充积极词汇和丰富表达
方式,学生经过口头语言输出活动可将阅读认知的词语激活为
积极词汇。
口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。鲍
川运(2006)认为有四个标准可用来评判译员最终产品质量——
口译质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(Clarity)、选词恰当
(Diction)和表达得体(Presentation)。这就要求口译员不但要掌
握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。厦门
大学的口译培养模式为I=S+C+P,意思是成功的口译(Interpreting)=
口译技巧(Skills)+理解(Comprehension)+职业准则
(Profession)。仲伟合的译员知识结构公式为KI=KL+EK+S(P
+AP),意即译员应该掌握的知识(Knowledge Required for an in—
terpreter):双语知识(Knowledge for Language)+百科知识(En.
cyclopedic Knowledge)+技能(Professional Interpreting Skills and
Artistic Presentation) J。二种模式都强调了在教学实践中注重
培养学生的口译技巧和技能。口译技巧和技能包括培养和训练
学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理
解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。梅德
明认为一个人的13译能力不完全等同于语言水平加翻译技巧,
而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和
个人翻译素质的综合体现。因而在教学实践中注重培养学生的
跨文化意识,深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。
在口译的教学实践中,首先应该注重如何提高学生的学习
热情、培养学生自身学习的能力。这是因为在第二语言习得理论
中反复强调的一个方面即学习者应该有明确的目标(target)和动
机(motive)。从教育心理学的角度看,学习过程中影响学习效
果最大因素之一是学习者的情感控制。情感因素也是外语学习
区别于婴儿学习母语过程的一个很重要方面。一般来说,婴儿学
习母语是个自然的社会过程,学习语言是学习表达情感的一种
方法,外语学习涉及到角色转换等诸多的社会心理因素,有时会
涉及到个人尊严、伦理道德等方面的问题,也会影响外语学习的
主要情感因素、动机态度和个性特征。对学习口译的人来说,他
们期望通过这种工作能够促进二种文化的交流,因此基本上都
具备积极而认真的态度,渴望了解外语文化的历史、文化及社会
知识。另外,口译工作的性质决定学习口译的任务动机(task mo—
tivation)非常强烈,这都十分有利于英语的学习。口译在某种程
度上是个创造性极强的工作。学习者能充分发挥语言特性中的
创造力(creativity),在口译的学习过程中,让学生充分领略到语
言的创造性,享受这种创造的乐趣,从而激发出更强烈的求知欲。
口译教学中,避免采用以教师为中心的“一言堂”,要淡化语言知
识的灌输。可采用现代化教学设备进行课堂教学,调动学生应用
所学知识进行即时交际的积极主动性。笔者在进行口译教学中,
曾采用了美国ABC广播公司的一个著名的真人秀节目《学徒》
第三季,节目内容新颖,吸引力强,发音清晰,有很多地道的美式
口语和俚语,深受学生的喜爱,通过现场进行口译活动,激发了学
生学习口译的热情。
由于口译是一项即席性很强的语言符号转码活动,是在场
景气氛压力下工作的。因此译员能否在现场克服紧张心理、集中
注意力是能否完成现场言语切换工作的关键。因此在教学中需
要注重提高学生的心理素质,不怯场,克服说外语的恐惧心理。
心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就同声传
译的心理素质而言,最关键的就是意志。意志指的是处变不惊,
顽强的抗争精神。口译的性质就是要对接踵而来的信息以最快
的速度进行判断和处理,迅速找出最佳的双语转换方式 】。首
先要准确理解和判断说话原文所要表达的思想和情感,其次要
迅速找到准确通顺的表述方法,因此在课堂上可采用“场景式”
教学,让学生不断磨练自己,提高心理承受能力。
口译译员必须是能操双语的人,所以学生的语言基本功对
成功地理解原语和最终的语言再表达非常重要。因此在日常教
学中应该注重两种语言的对比。由于英语注重形合,汉语注重意
合,所代表的思想往往不需要连词,所以中文简洁明快,干净利
落。在英译汉时注意发挥汉语的特点,特别是简洁明快的话语风
格,灵活多变的句法结构和抑扬顿挫的语流语调,力求避免欧化
的表达习惯。在语言文化交流中,彼此的相互影响是在所难免
的,而真正有生命力的语言是开放创新的语言。“适度异化”可
以丰富中文的表现手段,学习西方语言的形合法也可弥补汉语
的不足。现代汉语中,“适度异化”的很多产物极具生命力,如一
些词汇“交通高峰”、“超级市场”、“连锁商店”、“跨国公司”、“企
业孵化器”等用法都是“适度异化”的结果。另外,一个不容忽视
的事实就是,在对外宣传的翻译中很容易出现一种“具有汉语特
色的英语”,即“中式英语”。“中式英语”的产生归结于对原文
理解不透和对英语特点不熟悉,因此更应重视改变原有的语言
思维,及时进行切换,培养学生克服“中式英语”的技巧能力。可
以选用每年的《政府工作报告》,总理答记者问的现场录像等覆
盖面广、时效性强的有声教材,以此来提高学生对有中国特色的
新词汇和新提法的敏感度。
古德诺夫在《文化人类学与语言学》中是这样论述语言和文

化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一面,语言和文
化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特征表现
在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获
得整个文化。”¨ 2004年国际翻译13的主题为:翻译,多语并存
和文化多元性的基石,强调了翻译是多种文化之间架起的一座
桥梁。因此在口译教学中,应该重视学生社会文化能力的培养,
提高学生的文化意识。在日常教学中应适时地融人称呼、介绍、
寒暄、问候、访问、宴请、送礼、告别、聚会、交友等文化因素的讲
解,潜移默化地帮助学生不仅要注意语言形式的正确性,还要重
视语言运用的恰当性。以及熟悉这门语言的文化背景、理解这种
语言的高雅、注重运用俚语,诙谐,夸张,婉转等修饰方法、注重文
化差异在不同语域中的表现。
由于13译在短时间内经历三个转换过程:从原语的语言符
号到内容的转换——即理解(Comprehension);从内容到记忆的
转换——即记忆(Memorizing);从记忆到表达的转换——即用译
语表达原语意思(Reformulation),因而在日常的13译教学中应注
重培养学生视、听、说、读、写的综合性语言操作能力。13译的最
初过程是从听开始,然后大脑进行解码。因而第一阶段的听力理
解过程至关重要。心理学家研究人的短期记忆只能保持20—30
秒,而在口译过程中,译员要翻译长达几秒到l5分钟的内容,因
此要注重学生的听力训练,苦练基本功。平时坚持收听收看英语
广播、新闻、电影、电视等,注意收听不同英语13音的录音材料,同
时进行短期记忆的训练包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、
逻辑记忆、连锁记忆、描述等;还要学会作笔记以帮助记忆。13译
笔记切忌求全,用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速
度记录下来,达到提示翻译的目的;可以使用大量常见的省略语
和简单的速记符号 。
在听懂原语的基础上,需要及时地将原码所表达的意义或
主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,排序组合,因而13
译过程中的表达能力要加强训练,培养学生良好的表达能力和
交际能力,要针对不同的场景,不同的观众调整自己的声音、语
速、语调、表情,适当地与观众进行眼神交流,适当地使用体态语
言和手势等。13译的培训应该一开始就要区别与笔译的教学,要
充分体现“临场”的特点,尽量在课堂上创造一个最大限度接近
真实场景的13译环境,模拟领导人会见、小型会议、记者招待会、
商业谈判、记者现场采访等场景 J。可以根据具体情况采用两
种不同的模式:(1)进行毫无准备的“现场”操练,锻炼和考察学
生的工作能力和心理素质;(2)预习给题目,提供相关词汇、重点
语句和场景提示。
在掌握一定的13译知识和13译技巧的基础上,应培养学生
掌握社会科学、自然科学的各个领域的知识。学生要力求博览群
书,拥有广博的知识,把自己培养成为一名“杂家 。课堂教学
中,教师还应着重加强学生的自身素质修养的培养。13译作为国
际间文化交流的使者,应该注意自己的言谈举止,待人接物应该
遵循国际间的规则,如保密、公正、按时、准确、尊重客户、公平交
易、谢绝自己所不能胜任的翻译任务。
面对日益加快的全球化趋势,中国的对外交流日渐增多。在
双向互动的过程中,13译工作者的素质影响到双方交流的质量。
在13译教学才开展十来年的今天,如何提高课堂13译教学的质
量,如何培训学生具有优秀的心理素质和出色的13译技巧技能,
仍是目前13译教学中探讨的一个热点问题。
参考文献:
[1]梅德明.口泽教程中级[M].上海:上海教育出版社出版,2003.
[2]李梅.改变观念:从翻译角度看翻译[J].中国翻译2006,(9):24
— 28.
[3]张宝钧.大学英语与口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译,
2oo3,(3):37—39.
[4]叶蔚萍.论商务英语教学中社会文化能力的培养[J].莆田高等
专科学校学报,1999,(11):46—49.
[5]尹锦霞,王芸.英语口译教学方法探析[J].湖南学院学报,
2005,(8):56—58.
[6]麻红.英语口泽教学与学习能力的培养[J].大连大学学报,
2006。(1O):104—106.

 

如需原创英语论文,可联系QQ7138127 包改包通过,可淘宝货到付。

责任编辑:kefuyan


相关文章
最新文章 更多 
· 英汉词汇的文化内涵与翻译
· 学术英文论文翻译的准确...
· 奈达翻译思想介绍
· 法律英语翻译的方法和策略
· 法律英语翻译中“功能对...
· 法律英语词汇的特征及翻...
· 英汉商标的翻译方法与技巧
· 英文电影字幕的翻译方法研究
· 旅游英语翻译技巧与方法研究
· 英汉习语的翻译方法与技巧
推荐文章 更多 
· 图式理论对新闻英语翻译...
· 英语定语从句状语化研究...
热点文章 更多 
· 奈达翻译思想介绍
· 学术英文论文翻译的准确...
· 英汉词汇的文化内涵与翻译
随机文章  
· 中学外语教学与德育研究...
· 商务英语函电中的委婉语
· 中国学生英语学习中的母...
· 《鲁滨逊漂流记》中反应...
· 西风颂中的英国浪漫主义特质
· 斯嘉丽的性格
· 《美丽人生》中的男性形...
· 英语教学中发挥学生的主...
· 谈英语词汇教学中的情境教学
· 《宠儿》论文中美国黑人...
· 《哈姆雷特》中的悲剧原...
· 英语委婉语的语义特征
· 中西方礼仪文化的不同
· 英语论文题目
· 海丝特与卡米拉爱情观对...
· 莫言与福克纳创作原因
· 英汉词汇的文化内涵与翻译
· 国际商务英语的翻译技巧
· 商务英语实践教学方法
· 初学学生自主学习能力的培养