概念隐喻视角下的科技文本翻译
[摘要]概念隐喻是由一致式向隐喻式转移的过程,名物化是概念隐喻在词汇语法层的一种表现。本文从过程、功能成
分、词汇语法转换和文本信息等角度出发,结合实例分析英汉科技文本互译中如何借助概念隐喻来体现科技文本的客观
性、正式性、信息高度密集性等文体特征,并认为科技文本翻译中采用隐喻式表达法有无可比拟的优越性。
[关键词]科技文本翻译;概念隐喻;过程;功能成分;词汇语法层
1 概念隐喻
Halliday在《功能语法入门》一书中专门论述了
语法隐喻问题,他将语法隐喻分为概念隐喻(ide.
ational metaphor)和人际隐喻(interpersonal meta—
phor)两种形式,并认为语法隐喻从语法层面上降低
了句法阶级(down in rank)。(Halliday,1985/1994)
系统功能的级阶理论认为概念意义依据其语义的复
杂程度可分为三个层次(order):1)复合体(语义序
列[sequence]),词汇语法层由小句复合体来体现;
2)构型极(语义的构建[figure]),词汇语法层体现
为小句;3)基本成分级(语义成分[element]),词汇
语法层体现为小句的成分(词组或短语)。(Halli—
day,1999)这是概念意义在语义层和词汇语法层的
一致关系。当这三个层级转移(rank shift)到词汇语
法的其他层级时,就构成了概念隐喻。
胡壮麟认为,概念隐喻是通过过程转换、功能成
分转换和词汇语法转换来实现的。概念隐喻中过程
(process)的转换主要体现在及物(transitivity)系统
中六种不同过程之间的转换,包括物质(materia1)过
程、心理(menta1)过程、关系(relationa1)过程、行为
(behaviora1)过程、言语(verba1)过程和存在(exis—
tentia1)过程。每个过程都有其相应的参与者(par.
ticipant),如在物质过程中,参与者为“动作者”(ac.
tor)和“目标”(goa1);心理过程的参与者为“感觉
者”(sensor)和“现象”(phenomenon),关系过程的参
与者为“载体”(carrier)和“属性”(attribute)或“被
认同者”(identified)和“认同者”(identifier)等。随
着过程的转换,各小句中的功能成分,如参与者、环
境因子(circumstantial element)可互相隐喻化,被转
换的功能成分在词汇层上体现为从一个形式(如短
语和词类等)隐喻为另一个形式。(胡壮麟,2004)
一个概念在词汇语法层(1exical grammar)既可
以通过一般情况下的“一致式”(congruent form)来
体现,也可以是通过转化之后的“隐喻式”(meta.
phorical form)来实现。在一致式中,语义和形式、语
义和语法之间存在“自然”的关系,如在及物系统
中,过程由动词词组体现,参与者由名词词组体现。
而在隐喻式中,语义和语法之间存在“非自然”的关
系,比如过程和特征可以由名词词组体现,逻辑关系
由名词词组、动词词组和介词词组来体现。简而言
之,隐喻式指一个小句中含有较多的语义长而复杂
的词组和短语,而同样的语义在一致式中可分解为
较多简明的小句。概念隐喻是由一致式向隐喻式转
移的过程,是对一致式的偏离(deviation)。(严世
清,2004)
2 名物化
概念隐喻的各个过程之间的隐喻化都是在语义
功能层次上发生的变化,这些语义范畴要经历“体
现”(realization)过程才能进入词汇语法。也就是说
在词汇语法层次上也存在隐喻化,最常见的就是
“名物化”(nominalization)。概念功能词汇语法层中
表达经验意义的动词、形容词、小句以及嵌入句(im.
bedded clause)发生级转移(rank shift),在词汇语法
层体现为名物化,经验意义被抽象化。通过名物化,
一致式中表达过程的动词和作为特征的形容词被隐
喻化为名词,它们的作用己不再是在小句中充当过
程或属性,而是以名词词组的形式表达“事物性”。
(高志清、石云霞。2007)如:
technology is getting better
is impaired by alcohol impairment
描述事物时,名词化结构能有效地提高文体的
客观程度。首先,名物化能够尽量摆脱动作执行者、
环境成分对过程的影响,增加文本的客观性。比如
一致式中的参与者可能会在隐喻式中变成名物化过
程的修饰语,或在隐喻式中被省略。其次,名物化还
能尽量减少句子中人际功能的发挥,能增加文本的
客观性、公正性。Halliday认为语言有概念功能、人
际功能和语篇功能三种纯理功能。在正式语体中,
经验功能突显,人际功能应尽可能被抑制。名物化
过程没有限定成分(finite),使得叙述不依附任何具
体的时间、场合,显得更加客观。此外,名物化过程
没有语气的选择,使得叙述具有不可协商性(non—
negotiable)。(Halliday,1985/1994)
名物化结构也是提高语篇信息度的一个有效途
径。一个语篇的信息度可以通过词汇密度(1exical
density[指一个语篇中的实词项与小句之比])来衡
量。语篇的词汇密度越大,该语篇包含的信息量就
越大。名物化可以使语篇以较少的语言表达出更多
的内容,具有囊括(encapsulation)和浓缩(condensa—
tion)的功能。(Thompson,2000)
3 概念隐喻和科技文本翻译
科技文本是语言中的一种功能变体,其主要文
体风格体现在客观性、正式性和信息高度密集性。
那么,在科技翻译中如何充分体现科技文体特
征呢?我们认为,为实现特定的语义和文体功能,译
者需要采取一些特定的语法手段,而概念隐喻正是
实现科技语篇的文体功能的有效手段之一。在科技
翻译过程中,译者根据语境变量和文体特征选择一
致式或隐喻式来表达语义概念以实现科技文体功
能。以下从过程、功能成分,词汇语法和文本信息等
层面发出,分析如何借助概念隐喻促使译文从一致
式转变到隐喻式以实现科技文体的客观性、正式性
和信息高度密集性等文体特征。
3.1 概念隐喻和科技汉语英译
Halliday认为科技英语为了表达更负责的经验
和更高度的认知,其句型基本上是隐喻式的。他还
认为,科技英语概念隐喻化的趋势是“事物化”
(thingization),体现在语法上是“名词化”(nominal—
ization),因为名词化使得构造技术术语的层次关系
成为可能。(Halliday,1985/1994)科技英语中的概
念隐喻包括高级阶的语法隐喻综合症(higher rank
名物化
advance in technology
alcohol impairment
syndromes)和低级阶的语法隐喻综合症(1ower rank
syndromes)。前者如从表达序列(sequence)向句子
组合(clause nexus)向小句的转换。简单地说,就是
从一段文字向复合句简单句的转换。后者主要指名
物化现象。(严世清,2003)以下分析如何借助概念
隐喻将一致式译文中简单的小句“打包”(pack)成
词组,将两三个小句“打包”成一个小句,从而转换
为隐喻式译文以实现科技英语的特殊文体功能。
例1.检查后发现机器存在一些功率损耗
一致式译文a:① After we tested the ma·
chines,② we found③ that some power was lost in
the m achine.
隐喻式译文b.A testing of the machines revealed
som e power loss.
首先,从小句层面上看,译文从一致式到隐喻式
转变中发生的过程、功能成分和词汇语法转变有:一
致式译文a的小句① “Aftcr we tested the machines”
中的参与者“we”被省略;其中表达物质过程的动词
“tested”被名词化为表示个体的名词“testin”,整个
状语从句被隐喻化为名词词组”A testing of the ma—
chines”;小句② “and we found”中的感觉者“we”消
失,表达心理过程的动词“f0und”变成了表关系过程
的动词“revealed”,标志着译文从主观心理过程转变
成了客观关系过程;宾语从句③ “that some power is
lost in the machine”中表物质过程的动词“lost”被名
词化为个体名词“loss”,充当主体的名词“power”被
喻化成了表属性的形容词,从而使得一致式译文中
由7个单词组成的宾语从句③ 被名物化为仅包含3
个单词的名词词组“some power loss”,极大地浓缩了
语义,但经名物化浓缩后的语义却同样丰富,因为
“ some power loss”所含的语义仍然是“a loss of power
in the machines”。
其次从整个句子过程的转换来看,一致式译文
由物质过程、心理过程和关系过程组成,以人称代词
“ we”做主语,带有明显的主观色彩,而概念隐喻后,
译文仅包含物质和关系过程,省略了主观心理过程,
而且抽象名词替代原来的人称代词做主语,从而使
句子的语体显得更客观、正式。
最后,从文本信息度讲,一致式译文a是由3个
小句构成的复合体序列,其词汇密度(实词项与小
句之比)为8/3,隐喻式译文b是只包含1个小句的
简单句,词汇密度为5/1。显然隐喻式译文b的信
息度大于一致式译文a的信息度。概念隐喻是个高
度概括、浓缩信息的过程,经过概念隐喻后的译文显
得更简洁、实质概念意义更突出。此外,从概念隐喻
对信息的重组引起语句结构的变化来讲,一致式译
文 读起来较口语化,句式冗长,形式上比较零散缺
乏严谨性。经过概念隐喻后的译文 显得更严谨、
更规范、更正式,符合科技文体的正式性特征。
例2. 实验分析揭示了工艺的复杂性
一致式译文a:① We analyzed the experiment
⑦and what we found③ made US realize④ that
the technique is quite complex.
隐喻式译文b:The experimental analysis
showed technical complexity.
首先,科技英语的客观性特征要求小句的主位
即整个小句的出发点应该是客观事实,而不是动作
的过程的执行者或心理过程的感觉者,因此一致式
译文a中小句① “We analyzed the expenment”中的
参与者“we”和② “and what we found”中的感觉者
“ we”及表示现象的名词“what”,以及③ “made US
realize”中的感觉者“US”在隐喻式译文 中都被省
略。主语的消失引起了相应的谓语动词的变化:①
中表示过程的动词“analyzed”被喻化为表个体的名
词“analysis”;其中表示目标的名词“experiment”被
喻化为表性状或属性的形容词“experimental”,这样
小句① “We analyzed the experiment”就被名词化为
词组“Experimental analysis”。表达关系过程的小句
④ “that the technique is quite complex中的载体“the
technique”转化为表性状的形容词“technical”,原来
表属性的形容词“complex”则转化为表实体的名词
“ complexity”。名词化后,整个小句被名词短语
“technical complexity”替代,即由关系过程转变为抽
象名词所体现的个体。小句③ “made US realize”中
表示心理过程的动词“realize”被隐喻化为表示关系
过程的动词“showed”。这样,第一人称主语“we”的
消失,名物化过程引起的带有主观色彩的主语的省
略和主观心理过程到客观关系过程的转变都使得隐
喻式译文显得更客观。此外,从整个句子来看,抽象
名词替代原来的人称代词做主语使得句子的语体更
加正式。
其次,从概念隐喻引起的过程变化和信息重组
角度看,一致式译文a是由物质、心理、心理和关系
过程构成的包含4个小句的复合体序列,其词汇密
度为9/4。而经概念隐喻后的译文b则变成了只包
含物质、关系过程的简单句,词汇密度为5/1。这样
隐喻式译文将更多的信息结构融于一体,表达更加
细密,极大浓缩了语义,使得隐喻式译文信息高度密
度化。如小句① 中表物质过程的小句被隐喻化为名
词词组“Experimental analysis”;包含6个单词的小
句④ 被名物化为由2个单词组成的名词短语”tech。
nical complexity”,使句子显得更加精练严谨。此外,
译文a较口语化语义相对松散,而译文b较正式、严
谨。
从以上两例可以看出,虽然一致式译文 和隐
喻式译文 都准确地传达了原文的语义,但经过概
念隐喻后的译文 不论从语旨、语式还是信息度上
看都更符合科技英语的客观、正式、简洁等特点。
3.2 概念隐喻与科技英语汉译
科技汉语重事实的叙述,语法结构严密,用语力
求客观、准确、简洁。科技汉语也存在概念隐喻,即
将句子打包或压缩,使级降后的成分可以起和上一
级单位一样的语义功能。(林芳,2002)
例3.Repetitive brief coronary artery inflation
results in less electrical instability of m yocardium .
一致式译文a:因为冠脉球囊内的短暂、反复的
扩张,所以心肌细胞的电不稳定性减少了。
隐喻式译文b:短暂反复的冠脉球囊扩张可减
轻心肌细胞的电不稳定性。
上面提到,科技英语是将简单小句打包成词组
或将几个小句打包成一个小句的过程。汉译过程
中,首先要理解原文中的概念隐喻,因此需要经历一
个“拆开”(unpack)的过程。在此例中,首先,名词
短语“coronary artery inflation”本身是概念隐喻的产
物,其一致式表达式应该是表示环境成分的介词词
组“the inflation in coronary artery”,隐喻化后的“cor—
onary artery”变成了表属性的类别词(classifier),起
限定作用。汉语中也存在类似的概念隐喻,即将表
环境成分的介词词组喻化为表属性的形容词。所以
此例不宜直接翻译成“在冠脉球囊内存在的扩张”
而要将一致式中作为环境成分的介词词组“在冠脉
球囊内”隐喻化为“冠脉球囊”作为修饰语。
其次,原文小句“result in less electrical instabili—
ty of myocardium.”中的过程动词“result in”是由表
关系的连词“SO”,通过概念隐喻转化而来的。同样,
汉语也将表关系成分的连词概念隐喻为表过程的动
词。因此,汉译过程中我们要将表因果关系的连词
“因为,⋯所以⋯ 减少了”隐喻为过程动词“导致⋯
的减轻”即“减轻”。因此经过概念隐喻后的译文b
更符合科技汉语的正式、信息密度较高等特点。
例4.Higher pad temperature occurred in the
upper guide bearing of som e pum ped storage power
generator unit.
一致式译文a:某抽水蓄能机组的上导轴承存
在偏高的瓦温。
隐喻式译文b:某抽水蓄能机组的上导轴承瓦
温偏高。
高质量的科技翻译要求译者采用符合译入语习
惯的表达方式,使译文读起来通顺、易懂。此例中,
若译者不借助概念隐喻将“Higher pad temperature
occurred”中“occurred”这个表过程的动词进行转
化,就会得出一致式译文a“⋯存在偏高的瓦温”,不
仅读起来很拗口,也不符合科技汉语的简洁性特点。
概念隐喻将表过程的动词词组“存在偏高的瓦温”
转变为表属性的形容词后补短语“瓦温偏高”,保存
了科技文体的简洁性风格。
例5.Television is the transmission and reception
of images of moving objects by radio waves.
一致式译文a:电视是通过电波对运动着的物
体的图像的装置的发送和接受。
隐喻式译文b:电视是通过电波发送和接收运
动物体的图像的装置。
翻译科技文献时,对原文的透彻理解是非常关
键的。此例中,“transmission”和“reception”都是名
物化的产物,是从表过程的动词“transmits”和“re.
ceives”经概念隐喻转化而来的,译成汉语中表过程
的动词“发送和接收”。
4 小结
概念隐喻通过层级转移把由若干小句构成的复
合体喻化为一个小句,把小句喻化为一个实体或属
性,使隐喻后的词语具有高度概括性。(丁建平,
2006)名物化使一致式中由动词体现的过程转而由
表个体的名词来体现,省略了一致式中动作的主语,
使得文本更加客观、正式、高度概括。可见,科技文
本翻译中采用隐喻式的译文比转化成一致式的科技
语言有优越性,它能充分体现出科技语言的正式性、
客观性和信息高密度性等文体特征。
参考文献:
[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar.
[M].London:Edward Arnold Limited,1985/1994.
[2] Halliday M A K.& C.M.I.M.Matthiessen.Construc—
ting Experience through Meaning:A Language based Ap—
proach to Cognition[M].London and New York:CON—
TINUUM ,1999.
[3] 胡壮麟.认知隐喻学概论[M].北京:北京大学出版
社.2004.
[4] 严世清.语法隐喻理论的发展及其理论意义[J].外国
语,2003,(3):51—57.
[5] 高忘怀,石云霞.英语名物化的功能分析[J].河北师
范大学学报,2007,(2):121—125.
[6] Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].北
京:外语教学与研究出版社,2000.
[7] 林 芳.英汉科技语言中的语法隐喻现象及其类型对
比[J].新疆大学学报,2002,(2):135—138.
[8] 丁建平.概念隐喻:实现科技英语语篇语体特征的有
效途径[J].中国科技翻译,2006,(2):40_43.